+
Fikonspråket.
  • En officier och en gentlehen

    PUBLICERAD 2017-09-08 AV Maria Nordlander
    UPPDATERAD: 2017-09-08 14:41

    Textstorlek

    Dela med andra

    I svenskt näringsliv har vi på senare tid gått allt mer mot en anglosaxifiering när det gäller olika begrepp. Inom fastighetsbranschen talar vi exempelvis alltid om yield i stället för direktavkastning och i näringslivet som helhet har engelskklingande titlar blivit mer och mer vanliga. En sådan är CFO som på svenska heter ekonomi- och finansdirektör. Det är inte så vanligt att prata om CEO i svenska då vi har en bra förkortning för det, vd, men faktum är att både CEO och CFO (och ytterligare några titlar) inte bara har sitt ursprung i engelska utan även i det militära.

    CEO står således för Chief Exekutive Officer, eller högste exekutive officier, och CFO för högste finansielle officier. Ytterligare exempel kan vara CIO som faktiskt kan både stå för Chief Information Officer och Chief Investment Officer. Hursomhelst har dessa termer som sagt sitt ursprung i det militära och kommer ifrån att det amerikanska näringslivet ville anamma den militära hierarkiska modellen för att förtydliga vem som äger vilken fråga, som det numera heter.

    Att snacka om generaler eller majorer blir nog inte aktuellt utan det handlar mer om att få till stånd en tydlig befälsordning, och alla de som sett en amerikansk u-båtsfilm, eller något som har med flottan att göra, borde känna igen terminologin CO (commanding officer eller kapten) eller XO (executive officer eller sekond).

    Kommentera artikeln

    E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta

    Vänligen håll en god ton när du kommenterar. Personangrepp, rasistiska uttalanden och dylikt är inte tillåtet. Kommentarer som går över gränsen kommer att raderas.

Bläddra bland tidigare utgavor i arkived

x